Départ / Departure – translation from Rimbaud

Assez vu. La vision s’’est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. – O Rumeurs et Visions!
Départ dans l’’affection et le bruit neufs!

Arthur Rimbaud (Illuminations)

Departure

Enough seen. The vision has been encountered in every air.
Quite enough. Whispers of towns, the evening, and in the sun, and ever.
Enough known. Life’’s instants. — O Whispers and Visions!
Departure in fresh affection and fresh noise!

Arthur Rimbaud (Illuminations) (trans. AH/KH 24/12/17)

My french isn’t great but is better at reading than speaking. Sometimes I look at translation and think have a go, rarely, this is the first I did of not much more. Usually prompted by reading translation that feels wrong, here I wondered about how someone else had translated ‘air’ and having looked into that it spurred me on – sometimes I have wondered if translators sometimes leave such things to encourage us, but that may be me over thinking.

Rimbaud, such an interesting writer and person – so interesting please tell me if i need think twice on this.

A. Rimbaud
A. Rimbaud, picture from wikimedia commons – Étienne Carjat / Public domain – https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rimbaud.PNG

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.